The Song to the Earth

Song to the Earth with glosses
Song to the Earth with glosses

(a discussion of this is available on my blog here)

The Song to the Earth is a chant that comes from the Book of the Sorcerers, that is part of the Ilkaya, the holy scriptures of the Chosen. It is an essential part of the rituals of the Apotheosis

Creating it was a labour of several weeks for Dr David Adger (a Professor of Linguistics and a friend) and myself

The Song to the Earth in English

Flesh, knit bone to bone
Your withered earth
Oh ancient Mother
Scorched tearless You await
The Sky Lord come to thunder
Rumbling His stormy belly
Withholding His urgent seed
Until He shall pierce You with His shafts
Quench the burning air
Rill and pool Your dusts
Fill Your wombs with spiralling jades
Until Your flesh swells up
In the midst of breaking waters
Clenching for release

Thrust forth the Green Child
Ten thousand times reborn
Squeeze Him into the air
Enjewelled by the morning
To take sweet nurture
At Your breasts
That He might dance again
And once more blow His scents
Beneath the skies.

O Canto à Terra

Carne, um osso com osso
A Tua terra emurchecida
Antiga Mãe
Queimada e sem lágrimas Tu aguardas
O Senhor do Céu que veio proclamar
Atroando o Seu ventre tempestuoso
Onde esconde a Sua semente urgente
Até Ele Te penetrar com as Suas flechas
Apagar o ar ardente
Espalhar e repartir as Tuas poeiras
Encher os Teus úteros com jades a mover-se em espiral
Até a Tua carne inchar
No meio do rebentar das águas
Buscando a libertação

Impele com força o Filho Verde
Dez mil vezes renascido
Comprime-O no ar
Enfeitado de jóias pela manhã
Para receber o doce alimento
Nos Teus seios
Para que Ele possa voltar a dançar
E mais uma vez soprar os seus Aromas
Por debaixo dos céus.

The Song to the Earth in Quya

kuxeqárós-xu txáguda uthe
knákuxeós tsur kókátha tsurán
ksárathas tyeyehue umyártahe xexeles
xáh mánya xáh mumuya
txiyáqeyeke-xu yárex keru
yárexira txiyaqeyenxa-xu qányaye
knátiyeinxa-hue tungóqerónxa
xánguós-xu osráhrata lyeyetxa huágata
kuyuximuntheónxa-xu lyeyexi
txurutniryinxa-xu txuyirutniryike-xu
lyeyehax ksiruxhua keru
knáksyekxákeamha ksóxeáthase
ruyutxádayetnirónxa-xu xile
ruyutxádasetnirónxa-kxu tyeyehue
ksuyiruyitha-xu txarata thumya
juyireithata tyeyerea
qayakáyas-kye tyeyere txáguda
knarenál tyeyehue dájaqea
kxiruis-txe xayaguyas-txe

kureóke-xu káreónxa-xu
tyeyexile tuya kxiranxa
knátsáyanxa miruthe suxeóke-xu
sáxeónxa-xu kxán xile
knápóyánxa káradahua
huáyetxádeqeranxa-hue jirixán
tyeyenán nunyána nangáqeránxa-hue
uthe txyeqetheleqeranxa-hue uthe
lyeyehuea qányátla kise

The Song the Earth vocalized

This is a vocalisation that I recorded of the Song to the Earth, with a certain amount of melodrama…

The Song to the Earth in Quya with glosses
the Song to the Earth in Quya with glosses

For those of who are linguistically minded, the Quyan text is given here in full with glosses to show its grammatical structure. Underlined syllables are stressed

This is the actual translation that I worked on with David Adger who definitely has been the linguistical brains behind this ‘operation’