English spelling: unity over ease of learning…

Tuesday, March 19th, 2013
the difficulties of English spelling ©CambridgeESOL

the difficulties of English spelling ©CambridgeESOL

A while back I read a blog on cluborlov in which Dimitry Orlov railed against how English spelling often bears so little relation to the way its words sound that, as a consequence, it made learning to read and write the language far harder than it should be. At the time I would have liked to wade in with some opinions of my own, however, the comments on that post soon proliferated and, since I had no time to read them, and to avoid repeating arguments already given, I never contributed anything at all. However, I do feel that some of the points I would have liked to make may be of interest, and so I shall jot them down here now.

It is true that English orthography could be redesigned to more accurately reflect the language as it is currently spoken – and this would make learning to read and write English far easier. However, this approach does beg the question: which form of the spoken language should we thus choose to transcribe phonetically? English exists in many dialects, and a faithful phonetic transcription of one would look entirely different from another. Thus this process would seem to me to produce a wholly unfortunate result: that English speaking communities that are currently united by a common orthography (there are variations between English and American spelling – but these are not so divergent as to provide readers of either form with any barrier to reading the other) would be divided by the new phonetic orthographies.

I would like to take a diversion that I think is illuminating, to consider the orthography of Chinese. My understanding of how this works – and it is something that seems particularly hard to get a clear answer to – is that Chinese characters, albeit that they encode some phonetic information, can be used to write a great variety of dialects of Chinese. Apparently, a newspaper written in Chinese characters can be read with equal ease by readers who would find their spoken dialects mutually unintelligible. It is as if in Europe we were to devise an orthography that would allow the same copy of a book to be read ‘natively’ by a Portuguese, Italian, French, Spanish and Romanian speaker. (My understanding of the breadth of Chinese dialects suggests that we could include in the readers of such a book speakers of German, English and of many other European languages – presumably other Indo-European languages too, such as Farsi). Imagine what an amazing boon this would be for European integration! Of course such an orthography would be far harder to learn, since it would not be derived from the sound of the words, and would thus have to be learned, by rote, one character at a time. This is of course the challenge that Chinese writers and readers have to overcome, so that, from what I’ve read, some 4000 characters must be learned to allow a Chinese newspaper to be read. To people who found alphabetic orthographies a challenge to learn as children, this jump from around 26 characters to 4000 seems an incredible leap in difficulty. Indeed, there have been several attempts to encourage the Chinese to abandon their characters and to resort to the roman or cyrillic alphabets. It amazes me that the proponents of such a changeover were blind to the advantage of a unifying script for such a vast and diverse linguistic community as are the Chinese. Indeed, in a parallel to the parable of the Tower of Babel, they were urging a community who, through their characters, could communicate perfectly, to fragment into mutually unintelligible groups.

In an analogous way, current English orthography unifies the speakers of all its dialects and, for all its difficulties with spelling, it is hardly as onerous a task to learn as is Chinese. But there is another blessing that the present English orthography confers: historical consistency. With the passing of time languages continually evolve, so that a speaker of English from some hundred years back would find some difficulty in making herself understood today. If we go far enough back, it would be as if she was speaking a wholly foreign language. In the past, English orthography did actually attempt to encode the spoken forms with the result that texts from the past can be hard to read today. Once the spelling scheme was fixed, however, all subsequent texts became, and remain, readable to anyone who had mastered the written language. (Incidentally, my understanding is that Chinese literature from even remote times remains as legible today as if it had just been written – so that Chinese characters not only unify dialectical communities across ‘space’, but also across time. Though the simplified character forms adopted by the mainland in the 1950s and 1960s may have somewhat fractured this unity.)

So, though I acknowledge that the idiosyncrasies of English spelling do make learning to read and write the language more difficult, I feel that this is more than compensated for by the way that this allows speakers to be united into a single literary community across both space and time…

Tags: , , , , , , ,
No Comments Yet

allowing ideas time to form…

Tuesday, February 26th, 2013
shaping clay

shaping clay ©voluntaryarts.org

I have come to understand that expressing an idea too early can limit what it can become: clay, once fired, loses its ability to take on any form.

I was not a patient child. I recall trying to put together a model of a pirate ship when I was perhaps seven years old. It came as a kit of many plastic pieces. I glued these together according to the instructions, but could not bear to wait for one joint to dry before proceeding to the next. The result wobbled in my grip like a shattered and leaking egg. This did not stop me from attempting to paint it in all kinds of garish colours, paint smearing on my hands, fingerprints left on hull and rigging. Needless to say, the ‘finished’ model was a shapeless, sticky mess.

I learned to resist this impatience in making things (perhaps too well! *grin*). However, the desire to ‘see something’ as quickly as possible still lingered, with a belief that what is written or drawn or spoken is somehow better than any ‘notion’ in my head. This desire for ‘realisation’ may have something to do with performance: for it is impossible to show someone else a notion without ‘realising’ it in some way. This is also a process that is drilled into us, by parents, by teachers – and, indeed, the effort, the practicality, the skill, to realise a notion is the act of creation. The realised notion becomes a part of the world that you can perceive and examine as readily as a leaf or a stone. Further, you can compare your creation with the notion from which it sprang, and thus you are able to refine it. This process of iteration is certainly a fruitful part of creating anything. However, the creation is possessed of a reality that the notion that led to it lacks, and real things are ‘attractive’ – exerting a pull on the mind something akin to a magnetic field.

An example of the peril posed by ‘attractors’ are the vowels in the language you speak. Their locations in ‘linguistic space’ are as equally spaced as possible, so that each vowel is as distinct from the others as it can be – thus reducing ambiguity in communication as much as possible. A novel vowel from another language will map onto this ‘linguistic space’. The closer it lies to one of the original vowels, the more it will be attracted towards that – making it hard to hear how it is different, and even harder to voice it. (Thus this pattern of attraction between the vowels of one language and another helps explain the distinct and characteristic accent with which, say, a French person will speak English.)

My experience is that when I ‘realise’ a notion, the resulting creation becomes an attractor so strong that my perception of it displaces the very notion that was its origin. The notion, once fluid, is now fixed, and, rather than being clay that could be reshaped, it becomes merely a stepping stone to other notions – and so perhaps a different path is followed.

So these are the reasons I strive to resist the temptation to ‘realise’ notions until I feel they have had a chance to reach their full form in my mind.

Tags: , , , , , , , , ,
No Comments Yet

learning Persian…

Thursday, September 1st, 2011

Libyan civil war graffiti

Libyan graffiti...

I am waiting to see if the Iranians are going to give me a visa – and, if it comes through, I should be off to Iran in a couple of weeks. I am a tad nervous about the visa because, against the advice of a friend of mine who has been to Iran, I wrote “author” for my occupation. He had expressly told me not to put “writer” because it could lead to the Iranian authorities thinking that I am a journalist and, for obvious reasons, they’re not keen to have such as visitors. Why did I do this? Well, because a ‘writer’ is what I am; what I do – and I don’t feel comfortable passing myself off as something I’m not…

While I wait (I have completed the ‘design’ for my Persian novel), I have been trying to learn Farsi. It seems to be an elegant and logically constructed language. I can now read it reasonably easily – and, suddenly, find that Arabic (Persian has been using essentially the same orthography since the Conquest, with the addition of some unique characters) has stopped being a bunch of squiggles (however beautiful) and actually makes sounds in my head. I noticed this last night watching the news from Libya – I could suddenly recognize letters in the graffiti scrawled on walls, and could begin to spell out words; my meagre skill should be good enough to read street and bus signs. This does beg the question: why don’t more of us spend the tiny effort needed to make at least this much of an approach to the ‘other’…?

Tags: , , , ,
2 Comments »

buying it…

Tuesday, May 31st, 2011

© Reuters

Americanisms have been entering Britain for quite some time. It is natural for oldtimers like me to bemoan the language being pulled out from under us. However, I am well aware that it is inevitable that language should change constantly – and I am certainly not interested in being any kind of linguistic (proverbial) Canute. Further, I am also aware that it is an error to see American English as diverging from British English: the truth is, of course, that both diverged from a common ancestor – and that, no doubt, half the differences we British speakers notice in American usage come from our Transatlantic cousins having retained the original word; whereas it is we who have come up with the innovation.

Colonial separation unzipped our language in Britain from that in North America; and the bringing together of our two cultures, that has resulted from the ever increasing closeness of technologically enhanced cultural exchange, is zipping it up again. Of course, it is America that, with its much larger population and far more influential cultural output, is winning the battle for what constitutes the evolving common speech. That’s perfectly natural. The very success of the spread of English throughout the world has meant that its original speakers are now very much in the minority.

All of this is just fine. I may find the increasing use of “awesome” all around me as being somewhat off putting – because, to my ear, it really does sound VERY American (it seems to me the verbal equivalent of everyone wearing Stetsons!) – but I accept that I am the one who is going to have to adapt.

(Not that it is likely that I will ever use “awesome” in my writing – neither, any longer, can I use the meaning of that word that I grew up with. In a similar way, people older than me complain about the loss of the word “gay” – that, in truth, by becoming used for “homosexual”, has left a gap in the spectrum of words we use to describe the various shades of ‘being happy’.)

However, there is one Americanism that grates as much on my ear as “awesome” and that is a particular use of the verb “to buy” – to mean something akin to “to believe” – and this I would like to take an exception to.

Use of “do you buy it?” has become increasingly prevalent. So much so that it is now even common to hear it being used by BBC news presenters – and this without most people seemingly being aware of it?! I feel that this indicates a profound and insidious change in the way we perceive transactions of understanding. Does it not, after all, suggest that all such transactions have been reduced to some form of commerce? Along with addressing passengers on trains as ‘customers’, it seems to indicate that everything is now being bought and sold; that everyone is a trader of some kind. I wonder if it can be an accident that the adoption of this term seems (certainly this is my impression) to have come into general use quite recently? Could this indeed have anything to do with the collapse of the Soviet Union and the adoption of market capitalism in China? I do think an argument could be made that socialism filled a role previously occupied by religion: both are traditions that – at their best – have stood in opposition to raw capitalism and against the ‘law of the jungle’. When socialism writ large collapsed, Francis Fukuyama famously pronounced the “End of History”; that Western liberal democracy had proved itself to be the end point of human political evolution, and the final form of human government.

I fear that when we ask each other: “do you buy it?”, we may be collaborating with this reductionist and morally impoverished view. Personally, I think I will continue to ask: “do you believe it?”…

Tags: , , , , , , , , , , ,
No Comments Yet

TV live interview/ entrevista viva…

Friday, May 14th, 2010

live interview in Portuguese, Feira do Livro, Lisboa © RTP 2010...

Aqui, com a permissão de RTP, está a entrevista viva que eu fiz da Feira do Livro em Lisboa… Os limites do meu português são bem demonstrados *sorriso*

Here is an interview I did live for Portuguese TV (shown here with the kind permission of RTP) from the Lisbon Book Fair. It is in Portuguese – so it may not be of much use to those of you who are non-Portuguese speakers, however it does show me in motion – and proves, if proof be needed, that I am in fact a real, live person and not a puppet as has been rumoured… *grin*

Tags: , , , , , , , ,
35 Comments »